「あるよ。」
サラーッフ・ディーンという名の商店街があって、そこでとりあえず中流階層の庶民価格で一通り物は揃うことになっている。その中の雑貨屋の品揃えが見かけの予想をはるかに上回る充実振りで、でしかも、そこの店主がキムタクの検事ドラマ「HERO」に出てくるバーのおじさん(役名はなかったはず。)に雰囲気が似ていて、いい味出してて、で、「これはさすがにないだろうなぁ」と思いながら「○○・・・ある?」と恐る恐る聞くと、「・・・あるよ。」・・・とは言わないけど(笑)、そんな感じで出してきて言うんだわさ。
「小麦くださいな」
「・・・(どの小麦)。」
「普通の、白い小麦」(多種多様な小麦の中から無言で出してくる)
「卵もある?」「・・・(いくつ)。」「10個」
塩は(普通の)?胡椒は(普通の)?
「チーズも・・・ある?」
「・・・(どういう?)」
「普通じゃないやつ。料理の前は堅いんだけど、料理後は形が変わって、溶けるやつ(もちろん、ジェスチャー付き。ビヨーンって)」(刹那考えて、出してくる)
このおじさん、よく外国人のアラビア語が一発で分かるなあ、という感心プラス、欲しいものがずばり出てくる素晴らしさ。
でも、この国、パン粉はないんだな。「パン粉、ある?」「???」「パンを作るための粉じゃなくて、終わったパンから出来る粉」「・・・???何作るの。」「・・・コロッケ。ファラーフェルみたいな」「・・・うちにはない。あそこのお菓子屋に行きな」(・・・!!この店にもない物があるんだ・・・!)
結局ビスケット工場の余り滓を売ってもらう。でもこれもパン粉じゃなーい。友達に聞いても、やはりこの国にはないらしい。この国にないものは、あの店にもないのだ。
Sunday, June 7, 2009
المسؤولية
عندما أدركت معنى المسؤولية للمرة الأولى, كنت طالبة في مدرسة ابتدائية وكان عمري 12. كنت رئيسة نادي المسرحية ووبختني المدرسة لأن إحدى الأعضاء, كانت أصغر مني بسنتين, خدشت البيانو على المسرح أثناء غيابي. في البداية لم أستطع أن أفهم لماذا كان يجب على تلك المدرسة أن توبخني و ليس أن توبخها. لذا تعلمت معنى المسؤولية في ذلك الوقت.
مشكلة الوقوع المسؤولية هي معقدة جداً. هي إحدى الموضوع الهامة في الفلسفة. من المعروف أن اليابانيين (ومن ضمنهم الباحثون) لم يستطعوا إيقاع المسؤولية على أي شخص من بدء الحرب العالمية الثانية لا في المجلس في ذلك الزقت و لا في كبار العسكريين. يدعى نظام عدم المسؤولية
كيفية وجود المسؤولية تختلف حسب العصرو الدين والثقافة والبلد...إلخ. في الحقيقة لا أكاد أسمع كلمة "المسؤولية" في اليابان على مستوى الحياة اليومية ولكن منذ أن بدأت أن أسكن قي دول عربية, أسمع تلك كلمة عدة مرات. عموماً يقولون لي إنهم مسؤولون عن أمن هذه المنطقة أو الجامعة أو المطتبة أو إنهم مسؤولون عني لذلك لا تفعلي كذا وكذا...أحياناً لا أستطيع أن أفهم أي مسؤولية يتحملون إذا حدثت مشاكل. هل تعتذرون لشخص ما؟ هل رئيس أو مدير في العمل يوبخهم؟ ثم يصبح وضعهم أسوأ؟ لا أستطيع أن أفكر إلاه في ذلك. ما معنى تحمل المسؤولية؟ من أجل ماذا يتحملون المسؤوليات؟
يوجد بعض الأسباب لماذا لم أسمع تلك الكلمة كثيراً في اليابان وأسمع هنا (سوريا) وهناك (الكويت). أولاً يشرفون أشياء التي لا يشرفونها في اليابان كثيراً بشكل أقوى. ثانياً ربما فعلاً تحدث مشاكل لا تحدث في اليابان أبداً. (لا أدري ما إذا كانت تحدث مشاكل حقاً أم لا.) ثالثاً كيفية تحمل المسؤولية تختلف
مثلاً, عندما يقبض على الطلاب في الجامعة بسبب استخدام مخدر, الجامعة تصدر بياناً أنها تشعر بالاسف وتتعهد منع هذا الحادث مرة أخرى...كذا وكذا فقط, في اليابان. لا أحد يفكر أن الجامعة مسؤولة من الطلاب. آه! يوجد الطلاب أغبياء في تلك الجامعة ...حسناً, ولكن تلك الجامعة ذاتها جيدة وليس لها أي علاقة بهذا حادث...أعتقد أن 90 بالمئة الناس يفكرون هكذا
في النهاية, لا أدري كيف يتحمل العرب مسؤولياتهم ولكن أعتقد أن كيفية تحمل المسؤولية تختلف ولا يتحمل اليابانيون المسؤولية عن آخرين على الأقل عن طلاب في الجامعة (فقط سوى عن أطفال في رياض الأطفال أو مدرسة) أو لا يهتمون بآخرين أو يصدقون آخرين...لا أدري
أو مفهوم المسؤولية ذاتها ربما يختلف. في اللغة العربية مادتها الأصلية هي "سأل" كاللغات الأوروبية (مثلاً في اللغة الانجليزية, من "response" نقول"responsibility"). لذلك يعني أنه يجيب إلى سؤال. هذه مسؤولية ولكن في اللغة اليابانية لا يوجد وجود للآخرين في مفهوم المسؤولية ذاتها
آه! هذا أحد الأسباب اندفعت اليابان إلى طريق الحرب كنظام عدم المسؤولية
Subscribe to:
Posts (Atom)