やっつけ仕事。翻訳は外国語力よりも日本語力の問題。もはや日本語力はアタマの出来の問題。悲しいですがこんなもの。精進してもどうにもなるまいが、精進することに意義ありということで。クウェートに行っても時たま仏語進捗具合を。1年後にDELF B1を目指して。長いですがモロッコの友達のために載せます。
仏語がシステマティックだというのはよく分かる。学校仏語と実用仏語の隔たりは、学校英語と実用英語の差とは比べ物にならないほどないに等しいと思う。英語は実は簡単そうに見えてかなり厄介な言語だというのも有名なことだが(相当な上級者でもaとtheを完璧に操れなかったり、完全な文法で書いてもネイティヴによって「自然じゃない」とか何とかいちゃもんを付けられるのに対し、完璧な文法で仏語を書けばそれで実用的にも十分だ。日本語も「の」が続くとWordに注意されるが、仏語は3つくらいde=ofが続いてもまるで問題ないetcなど、古くから法律規約条約言語として重宝されてきたのも頷ける)、初めに接する外国語を仏か独か、それこそラテン語にしてしまったほうが後々広がりが効く気がする。もちろん、ここでは印欧言語に限った、しかも文法語彙体系としての話をしているのであって、その言語帝国主義的側面は切り捨てている。
La France, puissance du Golfe
フランス、湾岸の権力
Le président Nicolas Sarkozy serait-il un « va-t-en-guerre », un adepte de la confrontation sur les terrains les plus « chauds » du monde ? Après l’Afghanistan, où il a multiplié ces derniers mois les gestes d’un engagement plus actif, le Golfe — où il vient de conclure un accord pour l’installation d’une nouvelle base militaire permanente à Abou Dhabi, près du détroit stratégique d’Ormuz, face à l’Iran.
ニコラ・サルコジ大統領は「好戦者」、世界で最も「熱い」地域における対立の支持者となりうるのだろうか?アフガニスタン以後、そこでは彼はこの数ヶ月より積極的な合意を示す行為を重ねていて、湾岸、そこでは彼はイランに対置する戦略的なホルムズ海峡に近いアブダビにおける新たな永久的軍事施設の設置について合意に達したばかりである。
L’arrangement signé le 15 janvier avec les autorités des Emirats arabes unis, lors d’une visite de quelques heures du chef de l’Etat français, est un « accord de présence », qui ouvre la voie à l’installation d’une base interarmées (1) avec un effectif de 4 à 500 militaires, dont un tiers seraient installés dans l’actuel port de commerce d’Abou Dhabi. La base assurera le soutien des navires de la marine nationale en mission dans le Golfe et l’Océan Indien, ainsi que l’accueil de l’ensemble des moyens militaires que la France déploie régulièrement dans le cadre d’exercices interarmées menés en coopération avec les armées des pays du Golfe.
1月15日、フランス大統領への数時間の訪問中に、アラブ首長国連邦の当局によって調印された調停は「面前協定」であり、それは(注:陸海空軍といった)複数の部署の基地設置への道を開くもので、4から500の兵力を備え、現在の貿易港アブダビにその3分の1が配置されるものだ。湾岸諸国の軍と協力して複数の部署によって行われる演習の枠組みにおいてフランスが定期的に展開する総軍事費の受け入れと同様に、その基地は国の海軍の支援艦船を湾岸とインド洋の任務において確保することになるだろう。
Si l’on en croit M. Sarkozy, les Emirats arabes unis, liés à la France par un accord de défense réciproque depuis 1995, demandaient l’implantation de cette base, « pour que la France participe à la stabilité de cette région du monde ». Ils auraient exprimé « le souhait qu’une partie des forces qui sont stationnées à Djibouti migrent dans le Golfe, une région essentielle ».
もし、1995年からの相互防衛協定によってつながっている、サルコジ大統領とアラブ首長国連邦が、「世界のこの地域の安定にフランスは参加するために」、この基地の設立を要求したと信じるならば、彼らは「重要な地域である湾岸に、ジブチに駐留している軍の一部が移動するという希望」を表明しただろう。
Les responsables français font valoir que les petits Etats sunnites du versant sud du Golfe — îlots de prospérité, emportés par un développement fulgurant dû à l’augmentation des prix du pétrole, mais inquiétés par l’activisme et l’intransigeance de l’Iran chiite, la grande puissance du Golfe « persique » — sont à la recherche de garanties de sécurité auprès de leurs partenaires occidentaux, notamment américains.
フランスの担当者は以下のように主張している。湾岸の南側のスンナ派小国家は――原油価格の上昇に負っている輝かしい発展により支配された、繁栄する島、しかしイランシーア派の積極行動主義と強情さ、「ペルシアの」湾岸における強大な権力に脅かされている島――彼らの西側のパートナー、とりわけアメリカ、に近い安全の保障について調査中である。
Les Etats-Unis sont très présents : l’état-major de la Ve flotte est installé à Bahreïn ; le quartier général du Central Command et le Centre d’opérations aériennes pour tout le Proche-Orient sont au Qatar ; des garnisons et des dépôts sont stationnés au Koweït ; les Emirats arabes unis et Oman offrent des facilités aériennes à leur aviation…
アメリカの存在感は大きい。監視艦隊の参謀部はバーレーンに設置され、全近東のための中央司令部の司令官と航空監査センターはカタールにあり、駐屯地と兵站部はクウェートにあり、アラブ首長国連邦とオマーンは航空機産業のための航空施設を提供している。
Cette création d’une base française dans le Golfe peut être interprétée comme un nouvel indice de l’alignement de M. Sarkozy sur la stratégie américaine au Proche-Orient. Mais aussi comme le désir de certains de ces émirats d’échapper à une emprise américaine totale, en diversifiant leurs partenaires ou « parrains ». L’école militaire supérieure de Saint-Cyr ouvrira prochainement à Doha une branche qui formera les officiers des armées de terre du Qatar et de plusieurs autres Etats du Golfe. Des navires de la marine nationale française font déjà escale aux Emirats une trentaine de fois par an. L’armée de l’air y organise deux fois par an un stage pour les pilotes de chasse. L’armée de terre effectue dans la région vingt-cinq exercices annuels, avec échanges d’unités et d’officiers. Un exercice inter-armée Gulf Shield (Bouclier du Golfe) mettra aux prises, en février et mars, 1 400 militaires émiratis et qataris, ainsi que 400 français.
なるほど湾岸におけるフランス軍基地の設立は近東におけるアメリカの戦略へのサルコジ大統領による追随の新たな兆候のように解釈されるかも知れないが、しかしまた首長国の、彼らのパートナーや「ゴッドファーザー」を多様化させながら、アメリカの完全支配から逃れたいというある種の願望とも解釈される。サン・シールの軍士官学校は近くドーハにカタールや他の湾岸諸国の陸軍の士官を要請する支部を開く予定だ。すでにフランスの海軍艦隊は湾岸諸国に年に30回停泊している。空軍はそこに年に2回戦闘機パイロットのための研修を開催している。陸軍はこの地域で編成部隊と司令官の交換をしながら、年に25回の演習を行っている。湾岸防衛のある軍相互の演習は2月と5月に1400人の首長国とカタールの兵士、また400人のフランス人を動員して行われる予定だ。
C’est en tout cas la première fois que la France sera implantée dans le Golfe, qui plus est dans l’un des secteurs les plus stratégiques : le détroit d’Ormuz, par où transite 40 % du pétrole mondial. Le chef d’état-major particulier du président français, l’amiral Edouard Guillaud, y a vu « une petite révolution géopolitique », la France ouvrant pour la première fois depuis cinquante ans une nouvelle base, et de plus hors de son ancien domaine colonial africain. Le « dépouillement » partiel de la garnison de Djibouti — actuellement la principale implantation militaire française en Afrique, et qui devrait le rester — préfigure sans doute une reconversion du réseau des bases militaires françaises en Afrique, d’un entretien coûteux et objet de nombreuses critiques sur le continent noir. Cette reconversion pourrait être évoquée dans le prochain Livre blanc sur la défense et la sécurité, prévu pour fin mars.
いずれにせよ、フランスが湾岸地方に導入されるのは初めてのことで、ましてや最も戦略的な領域では。つまり、世界の原油の40%が通過するホルムズ海峡で。フランス大統領の特別側近のチーフであるエドゥアルド・ギュイオド将軍は、そこに「地政学的小革命」を見た。というのは、フランスはこの50年で初めて新たな基地を開きつつあって、その昔のアフリカ植民地の支配領域の外に、である。ジブチ駐屯地の部分的「開票」は―実際にフランスのアフリカにおける主要な軍事基地で、そうあり続けるであろう―間違いなくアフリカにおけるフランスの軍事基地ネットワークと高くつく維持費の配置転換、陰気な大陸における多くの批判を浴びる対象を予示している。この転換は次回の、5月末に見られる防衛と安全保障白書で言及されるだろう。
L’ouverture de cette base d’Abou Dhabi — qui ne devrait pas être entièrement opérationnelle avant le début de l’an prochain — suscite d’autres interrogations : est-ce un changement de politique de la France, qui jusqu’ici avait choisi d’être au Proche-Orient « une puissance d’équilibre diplomatique et non une puissance militaire » (M. François Bayrou, président du Mouvement démocrate) ? Y a-t-il un risque d’être entraîné dans un conflit local ou régional, notamment avec l’Iran, qui souhaiterait contrôler le détroit d’Ormuz ? Cette décision, prise sans consultation, n’est-elle pas en contradiction avec le souhait affiché d’associer plus étroitement le Parlement au suivi et à l’approbation des opérations extérieures ?
このアブダビ基地―来年の開始を前に完全には実用化することにはなっていない―は、また別の問題を提起する、つまりこれは、フランスはこれまで近東に留まることを選んできた(『外交権力均衡と非軍事力』、フランソワ・バイロ、民主化運動会長)が、その政治変化なのか?地方の、もしくは地域の紛争、特にホルムズ海峡の支配を望んでいるイランとの問題に巻き込まれるリスクはないのか?相談なしで採られたこの決定に、より緊密に国会と追跡調査や国外軍事力行使への賛成を結び付けたい願望との矛盾はないのか?
2008年1月17日木曜日
フィリップ・レイマリー
jeudi 17 janvier 2008
Philippe Leymarie
(1) Commun à plusieurs armées : de terre, de mer, de l’air.
Thursday, September 25, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment