Sunday, June 7, 2009

المسؤولية



عندما أدركت معنى المسؤولية للمرة الأولى, كنت طالبة في مدرسة ابتدائية وكان عمري 12. كنت رئيسة نادي المسرحية ووبختني المدرسة لأن إحدى الأعضاء, كانت أصغر مني بسنتين, خدشت البيانو على المسرح أثناء غيابي. في البداية لم أستطع أن أفهم لماذا كان يجب على تلك المدرسة أن توبخني و ليس أن توبخها. لذا تعلمت معنى المسؤولية في ذلك الوقت.

مشكلة الوقوع المسؤولية هي معقدة جداً. هي إحدى الموضوع الهامة في الفلسفة. من المعروف أن اليابانيين (ومن ضمنهم الباحثون) لم يستطعوا إيقاع المسؤولية على أي شخص من بدء الحرب العالمية الثانية لا في المجلس في ذلك الزقت و لا في كبار العسكريين. يدعى نظام عدم المسؤولية

كيفية وجود المسؤولية تختلف حسب العصرو الدين والثقافة والبلد...إلخ. في الحقيقة لا أكاد أسمع كلمة "المسؤولية" في اليابان على مستوى الحياة اليومية ولكن منذ أن بدأت أن أسكن قي دول عربية, أسمع تلك كلمة عدة مرات. عموماً يقولون لي إنهم مسؤولون عن أمن هذه المنطقة أو الجامعة أو المطتبة أو إنهم مسؤولون عني لذلك لا تفعلي كذا وكذا...أحياناً لا أستطيع أن أفهم أي مسؤولية يتحملون إذا حدثت مشاكل. هل تعتذرون لشخص ما؟ هل رئيس أو مدير في العمل يوبخهم؟ ثم يصبح وضعهم أسوأ؟ لا أستطيع أن أفكر إلاه في ذلك. ما معنى تحمل المسؤولية؟ من أجل ماذا يتحملون المسؤوليات؟

يوجد بعض الأسباب لماذا لم أسمع تلك الكلمة كثيراً في اليابان وأسمع هنا (سوريا) وهناك (الكويت). أولاً يشرفون أشياء التي لا يشرفونها في اليابان كثيراً بشكل أقوى. ثانياً ربما فعلاً تحدث مشاكل لا تحدث في اليابان أبداً. (لا أدري ما إذا كانت تحدث مشاكل حقاً أم لا.) ثالثاً كيفية تحمل المسؤولية تختلف

مثلاً, عندما يقبض على الطلاب في الجامعة بسبب استخدام مخدر, الجامعة تصدر بياناً أنها تشعر بالاسف وتتعهد منع هذا الحادث مرة أخرى...كذا وكذا فقط, في اليابان. لا أحد يفكر أن الجامعة مسؤولة من الطلاب. آه! يوجد الطلاب أغبياء في تلك الجامعة ...حسناً, ولكن تلك الجامعة ذاتها جيدة وليس لها أي علاقة بهذا حادث...أعتقد أن 90 بالمئة الناس يفكرون هكذا

في النهاية, لا أدري كيف يتحمل العرب مسؤولياتهم ولكن أعتقد أن كيفية تحمل المسؤولية تختلف ولا يتحمل اليابانيون المسؤولية عن آخرين على الأقل عن طلاب في الجامعة (فقط سوى عن أطفال في رياض الأطفال أو مدرسة) أو لا يهتمون بآخرين أو يصدقون آخرين...لا أدري

أو مفهوم المسؤولية ذاتها ربما يختلف. في اللغة العربية مادتها الأصلية هي "سأل" كاللغات الأوروبية (مثلاً في اللغة الانجليزية, من "response" نقول"responsibility"). لذلك يعني أنه يجيب إلى سؤال. هذه مسؤولية ولكن في اللغة اليابانية لا يوجد وجود للآخرين في مفهوم المسؤولية ذاتها

آه! هذا أحد الأسباب اندفعت اليابان إلى طريق الحرب كنظام عدم المسؤولية

4 comments:

konankun said...

well ...
responsiblity in English is derivated from "response" you can say "answer" ,but in arabic it is derivated from "ask" or "question"
i think in both arabic and english "you must answer" or "u should be asked" in both sentences the same meaning of responsibility is exist,but there is two sights of view.
responsibility is responsibility where ever you go,because it is a necessity.
maybe you hear this word in Syria or Arab countries more than You do in Japan ,because (in my opinion) japanese people (generally) don't need to be reminded what should they do or what they are responsible for.that's why Japan and America are developed countries.
I see that responsibility is the feeling which makes you do what you have to do(your duty)towerds yourself and others without any thinking "i will be asked or not"
,however responsibility "as a common word" express the minimum of your duties...
thanks

soissoimeme said...

Thanks for a comment!
Here comes the misology of Arabs! (Not all of them, in general) It is quite interesting to see the way of their thinking. I always respect different opinions and cultures, but here is a place to debate, so let me say my frank ideas.
The repetition of words does not make any difference. Your major is not philosophy, so I never demand you any specialized knowledge, though, your observation on Japanese people is somewhat true, I think.
Now I know it is a common word under a certain political and cultural system in Arab countries in Arabic language.

Mehdi said...
This comment has been removed by the author.
Mehdi said...

I can say based on my own experience in my country that, the reason why arabic countries use the word "Responsabilty" manytimes is because :
the word "Responsablity" doesn't express the minimum of your duties as "konankun" have said, but the consequences which may happen if you don't do your duties seriously and properly.
As you may have seen "soissoi" in "Syria" or "Kuwait" that lot of arabic people and muslims (not all of them of course, but since people have abandoned the principles of their own religion, unfortunately things became that way) strated to do lot of things which contradict the principles of Islam, for example, not coming in time in appointments, not keeping the rules and promises...etc.
so when a person use the word "Responsabilty" it means that he/she predict that the person toward whom he/she is saying this word may disappoint him/her by not doing a work or whatever seriously and properly, so he/she try to make that person feel how serious the consquences may be if he/she doesn't fulfill the task which has been affected to him/her (a director to his subordinate for example). On the other hand, i agree with "konankun" that japanese/american people don't need to be reminded what should they do, because they just do it seriously and properly which make them developed countries.

anyway, maybe i'm wrong because it's just what i think.

Thank you.