Thursday, September 25, 2008

Prédateurs, sauveurs ou dupes ? 

Prédateurs, sauveurs ou dupes ?  
乗っ取り屋、救援者それとも騙されやすいばか者?

Des « fonds souverains » au chevet des multinationales
多国籍企業の枕元における政府系ファンド

Un paradoxe à l’ère des privatisations : les fonds d’investissement détenus par des Etats et des banques centrales — joliment appelés « fonds souverains » — ont opéré leur entrée en force dans le capital des multinationales, notamment financières. Ces dernières en sont d’autant plus friandes que la crise des crédits hypothécaires, née aux Etats-Unis, fragilise leurs bilans et les rend assoiffées de liquidités. « Ils ne nous aiment pas, mais ils veulent notre argent », a résumé la ministre des finances de la Norvège, un pays dont le fonds — comme celui des Etats du Golfe — redouble d’activité à mesure que la hausse du prix du brut multiplie ses avoirs. La Chine, qui, elle, s’inquiète surtout de la valeur de ses placements en dollars, a fait racheter des actions des compagnies française Total et britannique BP (ex-British Petroleum) par State Administration of Foreign Exchange (SAFE), un fonds qui gère les réserves de sa banque centrale : il vient de payer 1,8 milliard d’euros pour obtenir 1,6 % de Total et 1,24 milliard d’euros en échange de 1 à 2 % du capital de BP. Une présence encore marginale, mais qui pourrait croître…
( ... )
民営化分野における逆説、つまり厳密には「政府系ファンド」と呼ばれるような国家や中央銀行による投資ファンドが多国籍企業、とりわけ金融系の資本に大挙して押し寄せてコミットを行使している。後者は、アメリカで発生した抵当権信用貸し危機が彼らの貸借対照を弱体化させ金融資産の流動性の渇きを彼らに返したことにそれだけいっそう好意的だ。「彼らは私たちを嫌っているが、我々の資本は欲している」ノルウェーの金融大臣はそうまとめた。ノルウェーの、湾岸国家のようなファンドは 原油価格の高騰がそれらの財産を増加させるにつれて活動をいっそう強めている。中国は特にドルにおける同国の価値順位を憂えていて、外国為替のための国家行政局(SAFE)によってトータル仏社とブリティッシュBP社(前のブリティッシュ・ペトロリアム社)の行動で埋め合わせをさせた。SAFEはその中央銀行の資金を管理しているのだが、それがトータル社の1.6%を獲得するために18億ユーロ、BP社の1から2%と引き換えに12億4000万ユーロを支払ったばかりだ。その存在は未だ周辺的なものだが、成長する可能性があり・・・

Une force de frappe de 3 000 milliards de dollars
3兆ドルを動かす力

Mais qui sont donc ces fonds souverains, dont la force de frappe financière est estimée à près de 3 000 milliards de dollars (une somme supérieure au produit national brut français), et que recherchent-ils ? Sont-ils des prédateurs, des sauveurs ou des dupes ? Au-delà du fait que leurs revenus sont propriété de l’Etat, ces fonds — auxquels il convient d’ajouter un certain nombre d’entreprises publiques ou quasi publiques — ont des caractéristiques, des ambitions et des modes de fonctionnement différents. S’ils inquiètent, c’est qu’ils portent en eux la possibilité de mélange des genres — celle d’user de leurs participations financières à des fins politiques et stratégiques, ou celle de passer du statut d’investisseur passif à celui de preneur de décisions, lesquelles pourraient prêter à conséquence.

しかし、それゆえにこれら政府系ファンドの金融的影響力は3兆ドル近く(フランスのGNPを超える)と推定されているが、彼らが求めているものは?彼らは略奪者、救済者それとも騙されやすいばか者なのだろうか?彼らの収入は国家の財産であるという事実を超えて、これらのファンドは―そこにおいてはある程度の数のほとんど公的であるか公的企業を加えることが望ましいのだが―特性、情熱そして異なった機能方式を持っている。彼ら自身、それらの金融的な参入を政治的、戦略的目的に利用するというようなもの、もしくは受動的投資家の身分を決定者にまで高めるというようなものというようなものの混在した状態を彼らの中に孕んでいる可能性を憂慮しており、これらが重大な結果に帰しうるのだ。

Même s’ils n’ont fait la « une » des journaux que ces derniers mois, ils existent depuis plus d’une cinquantaine d’années. En 1953, le Koweït créait son Fonds de réserve pour les générations futures, le premier de ce que l’on n’appelait pas encore des fonds souverains. Rebaptisé Kuwait Investment Authority (KIA), ce fonds avait, au fil des ans, investi dans de grandes entreprises occidentales, parmi lesquelles l’allemand Daimler-Benz (en 1969) et le britannique British Petroleum (en 1984). Au dire de ses dirigeants, KIA s’est toujours comporté en actionnaire « responsable », soucieux avant tout d’engranger les dividendes sans se mêler de stratégie. En 1990, lors de l’invasion du Koweït par l’Irak, le contrôle de KIA échappait de justesse au régime de Saddam Hussein. Il a fallu attendre la récente flambée des prix du pétrole pour que ce fonds, par ailleurs largement entamé par des malversations et de mauvais placements, redevienne un acteur important de l’économie mondiale.

たとえ彼らがその「ひとつ」にならなかったとしても、何ヶ月も続く新聞のうちおよそ50年ごろからそれらが存在している。1953年にクウェートは未来世代のために貯蓄するためのファンドを創設し、それが、政府系ファンドと我々がまだ呼んでいなかった最初のものであった。改称クウェート投資機構(KIA)、このファンドは何年もの間、ドイツのダイムラーベンツ(1969年)とイギリスのブリティッシュペトロレアム(1984年)などの間で西洋の大企業に投資してきた。指導層について言えば、KIAは常に「責任のある」株主として行動し、何よりもまず戦略に介入することなく配当金を蓄蔵することに注意を払った。1990年、イラクによるクウェート侵攻の際、KIAの管理はサッダーム・フセイン体制からかろうじて逃れた。このような一方で公金横領や悪い投資によってはるかに傷つけられたファンドにとって再び世界経済の重要な当事者になるには昨今の原油価格の高騰を待つことが必要だった。

C’est sur le même modèle de « fonds pour les générations futures » que les autres fonds souverains se sont constitués au sein des Etats exportateurs de pétrole et d’autres matières premières : Abou Dhabi, Qatar, Oman, Dubaï... D’autres appartiennent aux pays émergents d’Asie qui, grâce à leur forte croissance économique, ont dégagé d’importants excédents commerciaux qu’ils cherchent à faire fructifier : Singapour, Corée du Sud, Malaisie, Taïwan.

これは、アブダビ、カタール、オマーン、ドバイといった他の政府系ファンドが石油やその他の初期原料輸出国のただ中で構成されている「未来世代のためのファンド」の同じモデルにおいてである。シンガポール、韓国、マレーシア、台湾といったアジアの新興国におけるその他の所属国は、それらの強固な経済成長のおかげで、利益を生ませようと努力している重要な貿易黒字を引き出した。

( ... ) Le monde de la finance est sujet aux engouements, et depuis quelques mois les fonds souverains en sont sans conteste les grandes vedettes. Leur montée en puissance a créé beaucoup d’émules. En Russie, un « fonds pour les générations futures » a vu le jour le 1er février 2008. Le Japon, l’Inde et l’Arabie saoudite envisagent aussi de créer les leurs. Ces pays consacreraient une partie de leurs réserves de change et autres fonds publics qui privilégient les placements sûrs, tels que les bons du Trésor américains, à des placements qu’ils espèrent plus rémunérateurs. Comme pour les pays du Golfe durant les années 1970, et pour le Japon des années 1980, analystes financiers et médias extrapolent allègrement pour révéler qu’en 2015 les fonds souverains disposeront de 12 000 milliards de dollars. De quoi alimenter bien des scénarios-catastrophes... et aiguiser bien des appétits.( ... )

金融の世界はのぼせ上がりに陥りやすく、数ヶ月前から政府系ファンドは異論の余地なく大きな注目の的になっている。それらの目覚しい台頭は多くのライバルを生み出した。ロシアでは、「未来世代のためのファンド」は2008年2月1日に日の目を見た。日本、インド、サウジアラビアもまた彼らのものを創設しようと企てている。これらの国は為替貯蓄の一部分や米国国庫の債券のような確かな投資を優遇する他の公的ファンドをさらに利益のあがる投資に割くだろう。1970年代の湾岸諸国や1980年代の日本のように、金融アナリストやメディアは軽率にも2015年には政府系ファンドは12兆ドルを意のままにするだろうと一般化している。何が予想される最悪のシナリオを提供し・・・そして食欲をそそるか。

2008年5月 イブラヒム・ワルド
mai 2008 IBRAHIM WARDE

No comments: